Struik en Troef

Gisteren las ik op de site van de New York Times een artikel over de Amerikaanse ‘Government Shutdown’ (het sluiten van de Amerikaanse overheid). “Maar dat is in het Engels!” zult u wellicht roepen. Geen probleem (no problem). Ik lijk niet alleen qua uiterlijk op Ivo Niehe, ik beschik ook over zijn talenkennis.

In het artikel kwam de zin: Democrats called the meeting “contentious” while the president and Republican allies called it “productive.” voor. Nu weet ik uiteraard wat het woord “contentious”  betekent, maar voor de zekerheid (to be sure) besloot ik het toch even te controleren.

Vroeger pakte je daar een woordenboek (a book with words) voor, maar vandaag de dag (today the day) kan je het artikel online door Google Translate laten vertalen.

“Democraten noemden de bijeenkomst ‘controversieel’, terwijl de president en de Republikeinse bondgenoten het ‘productief’ noemden.” aldus Google Translate. Ha, ik had het goed. “contentious” betekent ‘controversieel’.

Nu is het zo dat als Google aan het vertalen is, dat hij dan ook alles vertaalt. Dus het hele artikel werd in één keer vertaald. Het bevatte ook een grafiek met het aantal Illegale grensovergangen (“Illegal Border Crossings”) die Trump en zijn voorgangers hebben gebouwd.

000000000 bush

Kijkt u eens goed naar de namen van de presidenten in de vertaling.

000000000 struik 2

Obama blijft Obama, maar zijn voorganger en opvolger heten nu opeens Struik en Troef.

Tot slot (till lock): het vertaalprogrammma is weliswaar nog niet helemaal volmaakt. Maar zoals George Bernard Shaw al zei: “Engels is de gemakkelijkste taal om slecht te spreken.”